2014年3月26日星期三

開放式儲物櫃 提升空間質感


源於對各種顏色和圖案的熱愛,美國費城的室內設計師把置物櫃色彩和圖案融入其設計當中,使室內空間青春而有活力,能讓人心情愉悅。更讓人驚喜的是,她利用透明的桌椅設計代替傳統桌椅,讓空間的質感得以大大提升。

粉紅色儲物架收納與展示

  粉紅色的儲物架靠牆放置,不僅實現了物品收納的功能,也美化了背景牆。各式的畫框相框與玩偶擺設、孔雀毛圖案的燈罩和民族風的圖騰地毯和瓷碗,豐富的色彩與圖案搭配大大提高了玄關的吸引力,黑板牆壁設計也是別出心裁。

粉紅色儲物架收納與展示

  粉紅色的儲物架靠牆放置,不僅實現了物品收納的功能,也美化了背景牆。各式的畫框相框與玩偶擺設、孔雀毛圖案的燈罩和民族風的圖騰地毯和瓷碗,豐富的色彩與圖案搭配大大提高了玄關的吸引力,黑板牆壁設計也是別出心裁。

 設計重點:層次感

  從白色的天花、粉紅色的牆壁到黑色的燈罩、白色的花朵再到白色的書桌、民族風的地毯,錯落有致的擺放,再搭配上本來就層次分明的儲物櫃,書房角落呈現出強烈的層次感。半透明的花瓣狀圖案窗簾使書房充滿優雅氣息。

  書房設計

  設計重點:層次感

  從白色的天花、粉紅色的牆壁到黑色的燈罩、白色的花朵再到白色的書桌、民族風的地毯,錯落有致的擺放,再搭配上本來就層次分明的儲物櫃,書房角落呈現出強烈的層次感。半透明的花瓣狀圖案窗簾使書房充滿優雅氣息。

  餐廳設計

  設計重點:角落空間利用

  利用有限的角落空間作餐廳,再配上黑板牆作背景和斑點餐椅作點綴,餐廳雖小卻別有一番風味。

設計重點:櫥櫃收納和吧台隔斷

櫥櫃設計錯落有致,層次分明且美觀整潔;櫃間的隔空平台用來放置常用的廚具,存取方便;內嵌式的爐具和洗手台大大節省了廚房空間;白色吧台既是物品擺放平台也作為隔斷,使廚房呈半開放式狀態;以白色為基調配以若隱若現的花紋牆紙,廚房變得柔和溫馨。

設計重點:櫥櫃收納和吧台隔斷

 櫥櫃設計錯落有致,層次分明且美觀整潔;櫃間的隔空平台用來放置常用的廚具,存取方便;內嵌式的爐具和洗手台大大節省了廚房空間;白色吧台既是物品擺放平台也作為隔斷,使廚房呈半開放式狀態;以白色為基調配以若隱若現的花紋牆紙,廚房變得柔和溫馨。

儲物櫃成“中藥櫃


  走進乒乓球“志願者之家”,一股濃郁的中藥味置物櫃道就飄了出來,牆上的八個字“相約半夏、青春遠志”非常引人關注。來自南京中醫藥大學的志願者戴傑介紹,這裡的志願者全是來自南京中醫藥大學,所以這處志願者之家在布置上突出了中藥特色。“遠志”和“半夏”都是兩味中藥,“半夏”表明現在的時節,而“遠志”恰好能像征志願者們為亞青奉獻的精神。這八個字由遠志、半夏和橙皮三種中藥拼接而成,長長的藥材是“遠志”,圓圓的是“半夏”,而黃色的填充物是橙皮。

  再往裡走,看到牆上掛著一些制作精美的香囊。志願者胡依依介紹說,這些香囊是由南京中醫藥大學“獨家出品”。香囊由純中藥制作,能安神提腦。香囊中藥材的藥方來自教授周仲英,已在南中醫流傳很多年。掛香囊的兩面牆也頗具特色。一面牆上掛著五台山乒乓球館的三百多名南京中醫藥大學志願者的頭像,組成了一個愛心的圖案。照片中間是一些志願者隊長和場館。另一面牆叫“心情牆”。志願者們可以在休息簽到的同時,在小紙片寫上自己的所思所想,再貼到牆上。

  還發現,休息室140多個格子的志願者儲物櫃,看起來更像中藥櫃,因為每個櫃子上標著的不是數字、人名,而是五味子、熱地黃、當歸等中藥名以及藥效。一名志願者告訴,有同學突發奇想覺得每一個儲物的小櫃子特別像他們接觸過的中藥櫃,於是就有個這個創意,他們找來了144味中藥,將它們的藥名和功效貼在了櫃子上,作為一個標記方便大家認識。在志願者和觀眾們開啟中藥尋找的同時,也可以學到其中蘊含的知識。

  在籃球志願者之家,共有200多名志願者服務籃球賽事,他們也來自南京中醫藥大學。在這裡,他們特別成立了一支針灸、推拿小分隊,他們可在工作之余幫助其他志願者針灸、推拿。

  在五台山體育中心乒乓球場館志願者之家內,來自南京中醫藥大學的志願者們展示他們制作的中藥香囊。

2014年3月20日星期四

英式英語與美式英語翻譯的區別




 英語是英美兩國的官方語言和通用語言;正如愛爾蘭著名英文潤稿作家蕭伯納曾經說過的那樣:英國和美國是被同一種語言分開來的兩個國家。英語屬於印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,並通過英國的殖民活動傳播到世界各地;而英語本身在進化當中也出現了分化,從而產生了美式英語(又稱美國英語)與英式英語(又稱英國英語)這兩大分支。

  由於當今美國已經取得國際上較高的地位,美式英語逐漸流行起來,並且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開始學習使用比較簡單化的美式英語,連其他英聯邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛爾蘭、加拿大、南非、印度等也開始學習美式英語。雖然美式英語同英式英語一樣,都是標准英語,但是其在語音、詞彙和語法等方面卻存在著一些差異。

  語音方面

  美式英語在音韻上是趨於保守的,例如:大多數情況下當代美式英語都有卷舌音(又稱翹舌音),字母r在輔音前也要發音;雖然當代英式英語沒有卷舌音,但在17世紀時英國各地全是這樣。

  以wh開頭的詞,美式英語讀[hw], 英式英語則讀[w],例如:where[hwæ/wæ]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語把-u-和-ue的長元音發作[u:],而英式英語發成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ri´du:s/ri´dju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語把-a-讀成[æ],而英式英語讀成[a或a:],例如:craft[kræft/kraft]、half[hæf/ha:f]、laugh[læf/la:f]等。

  美式英語和英式英語的讀音差異還表現在某些單詞的發音上,沒有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[ˊaidl/ˊidil]等。

  在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語把重音放在第一音節上,而英式英語則把重音放在第二個音節上,例如:ˊancillary/anˊcillary、ˊlaboratory/laˊboratory、ˊmigrate/miˊgrate 等。

  詞彙方面

  美式英語和英式英語雖同出一源,但在以後的發展中受到的影響不同就產生了拼寫上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語中,也出現在英式英語中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。

  其次,美式英語和英式英語分別用不同的詞來表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車)、welfare /benefit(福利)等。

  再次,美式英語和英式英語雖屬於同一體系,但其在拼寫體系仍略有不同(即拼寫差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話)、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動)等。

  另外讓人搭便車,美式英語說“give ride”,英式英語則說“give lift”;至於電話忙音,美式英語說“The line is busy。”,而英式英語則說“The line is engaged。”。

  語法方面

  美式英語和英式英語使用的是同一語法體系,但在某些情況下, 尤其是在表達提供消息的時候, 美式英語用一般過去時,而英式英語用現在完成時,例如:He just went home。/He has just gone home。(他剛回家了。)、I just have lunch。/I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語中“need, dare, used to”都作為實義動詞使用, 而在英式英語中它們都被當作情態動詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark。/She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。)、Tom doesn’t need to go with them。/Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。

  對於某些名詞美式英語用復數形式,而英式英語用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂趣) 、sports/sport(運動)、 stands/stand(看台)等。

  在某些詞組或習語中,美式英語和英式英語的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車上) 等。

  在某些表示抽像概念的地點名詞前,美式英語用定冠詞,而英式英語不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在)、go to the university/go to university(上大學)等;但在某些表示時間的習語中,美式英語不用定冠詞,而英式英語要用,例如:all morning/ all the morning(整個上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(後天) 等。

  中國著名學者周海中曾經指出:雖然美式英語與英式英語在語音、詞彙和語法等方面存在著一些差異,但由於它們的相同之處遠遠大於不同之處,所以不會影響英語表達的規範性;因此,這些差異不會妨礙美英人士彼此交際和交流思想。

  在整個現代英語的發展過程中,美式英語和英式英語是相互影響,相互促進的,總的看來美式英語對英式英語的影響是主要的。今天已經很少有人討論美式英語和英式英語孰優孰劣。可以說,它們已齊頭並進,共同發揮著交際工具的作用。

  中國的學校歷來以英式英語為主,不過在現在出國留學以及互聯網發展的熱潮下,美式英語在中國的發展形勢非常顯著。美式英語也好,英式英語也吧;對於我們英語學習者來說,都是重要的。了解和掌握它們的差異特點及規律,有助於我們的英語學習,也有助於我們正確地使用英語進行有效的交際,從而在利用英語進行具體的言語交流時避免不必要的誤解或曲解。

英漢翻譯考試中應注意的問題



一、字跡要清晰

  翻譯考試的實務部分需要在試中翻英翻譯卷上筆答,有的考生字跡潦草,胡塗亂抹,令人難以辨認,甚至間接影響了成績。試卷不僅反映了考生的翻譯水平,其實也能反映出考生的工作態度。作為合格的翻譯首先要求嚴謹,一絲不苟,潦草難認的字跡容易造成筆誤和誤讀,在實際操作時也會造成延誤或誤解,甚至造成無可挽回的損失。因此,不要以為書寫不重要,這也是翻譯的基本功之一,必須嚴肅對待、刻苦訓練。  
二、錯別字

  錯別字是考試中經常發現的問題。無論是二級筆譯還是三級筆譯,譯文中出現錯別字都是要扣分的。其實,一名合格的翻譯,不僅外論文翻譯語水平要高,具有熟練運用外語的能力,母語水平尤其要高,這樣論文修改在做翻譯時才能做到得心應手,出神入化。因此,考生除了注重提高外語水平,更應當打好母語的基礎,練好基本功,以期在考試時不致因錯別字而丟分。  
三、數字

  關於數字用法的問題,國家主管部門已有具體規定,各翻譯出版機構以及一些國際組織也有自己的專門規定。有志於從事翻譯職業的人應該對這些有起碼的了解。   一般的規定是,對於純粹屬於計量或統計範疇的數值,無論原文是否使用阿拉伯數字,譯文一般用阿拉伯數字。例如:原文“654,321,000”,譯文中照抄“654,321,000”即可;不能譯為6億5千4百32萬1千。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”。對於萬以上數字,中文一般以英文論文“萬”和“億”為單位;原文“half a billion”,可譯為“5億”。原文“five trucks”,可譯為“5輛卡車”;原文“3-4 percent”,可譯為“3%-4%”;原文“five percentage points”,可譯為“5個百分點”。

   原文用英文數字或羅馬數字表示的,除純粹屬於計量或統計範疇的數值的情況外,譯文用漢字。例如:原文“Chapter II”,可譯為“第二章”,不能譯為“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可譯為“二十四國委員會”,不能譯為“24國委員會”;原文“Sixty-fourth Session”,可譯為“第六十四屆會議”,不能譯為“第64屆會議”。

四、人名問題

  除另有特別規定外,對於原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名准確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳台地區的譯法有所區別。對於一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太准確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求准確翻譯。  有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那裡,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。  人事部組織、外文局實施並管理的全國翻譯資格(水平)考試是一種選拔性考試,有一定的難度,通過比例並不太高。希望准備參加翻譯考試的考生在備考時能夠重視上面所說的這些問題,順利通過考試。

在翻譯中如何避免“中國味”英語



我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第英文論文一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什麼,英語也有什麼,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。
其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示。。。”,因此,沒有“中國味”論文翻譯的英語譯文應當是下面第二行。

  ①Our m論文修改anager nodded to express his approval。

  ②Our manager nodded approval。

  我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之後,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今後正確使用英語,是有很大幫助的。

中翻英翻譯  還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,後說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,英文潤稿後說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

  ①Bridegroom and bride bowed to their parents。

  ②Bride and bridegroom bowed to their parents。

  對於這種小毛病,我沒有什麼特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

文學理論論文 對董秋斯文學翻譯成就探究



董秋斯畢生取得的翻譯成就

  盡管中論文修改國翻譯實踐歷史源遠流長,但中國翻譯理論的體系性卻顯得相對薄弱,往往只是個別翻譯者對自我實踐的總結,常常具有一定的片面性。早在1950年,董秋斯先生就在其《翻譯批評的標准和重點》中特別強調,反觀中國,翻譯史雖有幾千年,翻譯者也以千計,但專門研究翻譯的人卻奇缺,翻譯多為片斷的經驗之談與供臨時參考的條例。盡管這些名貴的經驗有很大功效,但是終究不能自成體系,不是廣泛調查研究之大成。由此可見中國翻譯理論問題之所在。在1934年,董秋斯先生由於長期過度勞累,其病情不斷加重,最終導致了本身的右肺完全被壓縮,被迫截去八根肋骨。自此之後,在上海生活的11年中,除下治病與開展地下工作之外,董秋斯先生將本身的大部分時間都投入到翻譯引介外國文學作品的事業上來了,開始不分晝夜地為中國民眾奉獻本身用生命換來的名貴精神財富。在這一過程中,對托爾斯泰《戰爭與和平》的翻譯是費時最多的,要堅持原著的語言風貌,130多萬字的巨大翻譯工程是從1938年就開始翻譯的,1949年該書的上半部得以出版,再到1958年最終完成。這是一論文翻譯項多麼需要堅韌的毅力與扎實翻譯功底的工程。後來,茅盾先生也指出,與舊譯本相比,董秋斯的英文轉譯本更好。董秋斯先生還翻譯了列昂諾夫的長篇小說《索溪》,向中國人民譯介了該書中描繪的上世紀30年代在索溪原始森林的蘇聯人民如何與大自然作鬥爭並最終建起一座大型造紙廠的動人故事。

  董秋斯先生一生待人真誠、勤勞樸實並且做事總是特別強調要全心全意,其對翻譯的態度也正好像他的為人處世。此外,董秋斯先生還翻譯過其他各國的諸多優秀作品,如英國著名作家狄更斯的《大衛?科波菲爾》、奧茨本的《精神分析學與辯論唯物論》(再版時恢復原名《弗洛伊德與馬克思》)、美國著名作家愛爾文?斯通的《傑克?倫敦傳》、加德維爾的《跪在上升的太陽下》與《美國黑人生活紀實》、多麗茲?萊辛的《高原牛的家》、保加利亞著名作家艾林?彼林的《安德列希科》、斯坦培克的《紅馬駒》與《相持》、以色列著名作家羅茲?吳爾的《安靜的森林》等英文論文。在1945年底,董秋斯先生在上海發起成立中國民主促進會,並當選為中央委員兼宣傳部長中翻英翻譯與全國代表大會代表。此後,董秋斯先生在《民主》周刊發表了不少反對美帝國主義與國民黨反動派的文章,還翻譯了西方一些進步作者撰寫的向世界傳播關於我解放區狀況的優秀文章,如《外國軍火與中國內戰》等。在1949年,董秋斯先生主編《翻譯》月刊,專門介紹社會主義國家的文學成就,廣泛傳達黨在文化方面的方針政策。之後不久,董秋斯先生出任“上海翻譯工作者協會”主席,負責發現和培養新中國的翻譯人才,團結國內外各種翻譯人才,大力提升中國翻譯界的翻譯水平。在1950年,董秋斯先生被調至北京,主編《翻譯通報》,負責聯系全國翻譯工作者、調查研究、交流翻譯經驗等。在1953年初,董秋斯先生親自出任中國作家協會創辦的月刊《譯文》(1959年更名為《世界文學》)的副主編[2]78。

  總而言之,董秋斯先生十分重視翻譯的理論建設與組織工作,早在上世紀50年代初就提出要著力建立中國本身的翻譯學的宏偉構想,其翻譯思想對其翻譯實踐具有重要影響。董秋斯先生畢生十分重視對外國文學的翻譯工作,並一直親力親為地從事著這項偉大翻譯工作。董秋斯先生認為,翻譯工作並非不學就會的,翻譯的價值不在創作的價值之下,也是需要一定的能力和英文潤稿修養的,文學翻譯是一門不可缺少的再創作藝術。董秋斯先生指出,文學翻譯可以憑借科學闡述與研究找出規律性東西,因而既是一門科學又是一門藝術,應該依靠集體之力搜集、整理、提煉翻譯移植之成果,並從中總結出體系化的翻譯理論。

英語翻譯中如何靈活應對被動語態的翻譯



英語和漢語兩種語言中都存在被動語態。在英語論文翻譯中,被動語態的使用範圍極為廣泛,凡是在“不必要說出、不願意說出或不知道動作發出者”的情況下,均可使用被動語態。在漢語中也有被動語態,通常通過“把”、“受”、“遭”或“被”等標志詞體現出來,但是它的使用範圍遠遠小於英語。因此,在很多情況下,英語中的被動語態都會翻譯成主動結構。對於英語原句的被動結構,我們一般采取下列的方法:

一、翻譯成漢語的主動句

將英語中的被動結構翻譯成漢語的主動結構時,往往可以分成以下幾種不同的情況。

① 保留英語原句中的主語。

例如:

1)All the tickets h論文修改ad been sold out when they arrived。

當他們到達時,所有的票都售完了。

② 將主語翻譯為賓語。

在動作發出者不言自明或難以言明時,英語常用被動句。而漢語在這種情況下,往往需要添加“有人”、“大家”、“別人”、“人們”之類的泛稱主語。例如:

1)I was told not to trust what I read in the newspaper。

有人告訴我不要相信報紙上的消息。

③ 將介詞短語的賓語譯成主語。

如果英語的被動句中包含by, in, for等引導的作狀語的介詞短語,一般可以將英文論文介詞的賓語翻譯成譯文的主語,英語原句中的主語則一般需要翻譯成賓語。例如:

1)A right kind of fuel is中翻英翻譯 needed for an atomic reactor。

原子反應堆需要一種合適的燃料。

④ 譯成漢語的無主句。

例如:

1)Great efforts should be made to inform young people the dreadful consequences of taking up the habit of sm英文潤稿oking。

應該盡最大努力告誡年輕人吸煙上癮後的可怕後果。

⑤ 譯成帶表語的主動句。

例如:

1)The decision to attack was not taken lightly。

進攻的決定不是輕易做出的。

二、譯成漢語的被動語態

英語中的許多被動句也可以翻譯成漢語的被動句,句中經常使用漢語中表示被動意義的一些標志詞,如“被”、“給”、“遭”、“挨”、“為……所”、“使”、“由……”、“受到”等。例如:

1)These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space。

這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應所造成的。

2014年3月16日星期日

長沙市芙蓉區“工會就業援助月”活動啟動



  由長沙市芙蓉區總工會主辦、湘湖管理局承辦的“牽手職業工會活動芙蓉、溫暖就業”大型招聘會,暨“工會就業援助月”活動啟動儀式在上東印像東側前坪隆重舉行。長沙市總工會黨組書記彭驚雷、區人大常委會副主任馬京沙、區政府副區長張慶和、區政協副主席李國開、區政府副調研員徐德進、區總工會主席李鳳英等各級領導蒞臨啟動儀式現場。

  為了幫助城鄉各類就業群體和各用人單位搭建相互交流、雙向選擇的服務平台,解決企業節後用工難題,區總工會籌劃了此次大型專場招聘活動。招聘會前,區總工會通過張貼海報、網絡發帖等方式,擴大活動的知曉面,確保活動取得實效。招聘會上,區各級工會組織了100多家轄區企業入場,提供工作崗位 1200多個,吸引了1000余名應聘者前來。招聘崗位既有年薪8-10萬的高層管理職位,也有推銷員、保安、保潔員等具有普適性的非技術崗位。臨近招聘會結束時,現場有近200多人與企業達成了就業意向。

  組織“工會就業援助月”活動,既是開展黨的群眾路線教育實踐活動的實際行動,也是積極投身“六個走在前列”大競賽活動的重要舉措。近年來,區總工會持續開展以就業、培訓、維權服務為主要內容的“春風行動”,作為我區工會系統為廣大職工群眾服務的一項重要舉措和品牌項目。下一步,區總工會將繼續引導全區各級工會組織,強化就業服務和就業援助功能,大力開展針對性和實效性強的職業培訓、職業介紹和創業服務工作,努力形成培訓、就業、維權一條龍式的服務。

非公企業工會勞動保護將加強



  從省總工會獲悉,我省將突出加強非公工會勞保有制企業工會勞動保護工作,著力拓展和延伸工作領域,建立和完善非公有制企業工會勞動保護監督檢查網絡體系。目前,非公有制企業特別是中小企業安全生產和職業危害問題較多,侵害職工安全健康權益的事件時有發生。

  省總工會提出,今後一個時期將著力加強非公有制企業工會勞動保護工作,建立和完善非公有制企業工會勞動保護監督檢查網絡體系。研究適應非公有制企業和非公有制企業相對集中的區域,開展工會勞動保護工作的組織機制和活動方式,探索創建非公有制企業工會勞動保護監督檢查網絡新模式,推動工會勞動保護監督檢查網絡在非公有制企業的延伸和作用發揮,著力解決非公企業工會和行業性、區域性工會聯合會勞動保護監督檢查網絡薄弱問題。

  省總工會要求總結推廣非公及中小企業建立“聯合安全生產委員會”的經驗做法,選配好工會小組勞動保護檢查員或工會“安全生產代表”,引導其發揮應有的作用。要積極探索非公有制企業工會勞動保護實用工作方式、方法。針對非公有制企業發生傷亡事故和職業病的特點,探索“職代會保安全”、“一法三卡”、“工會主動參與”、“簽訂勞動安全衛生職業工會專項集體合同”、“1+3工作法”等方式方工會健保法在非公有制企業的運用與實踐,推動工會勞動保護工作在公所健保非公有制企業的有效開展。

  此外,我省還將廣泛發動職工開展隱患排查治理活動。省總工會將適時對各地組織職工開展安全生產和職業危害隱患排查治理情況進行檢查。各級工會要設立舉報電話、信箱、電子郵箱,並向社會公布,積極推動建立重大事故隱患和嚴重職工危害協調解決機制。

把工會建成“職工之家”



  廣東省總工會第十二屆委員會第七公所健保次全體會議在廣州召開,省委副書記、政法委書記馬興瑞出席會議並講話。省人大常委會副主任、省總工會主席黃業斌主持會議。

  馬興瑞在講話中肯定了全省各級工會組織過去一年所取得的成績。他強調全省各級工會組織和工會干部要深入學習黨的十八屆三中全會和習近平總書記系列重要講話精神,認真貫徹中央和省委決策部署,團結動員廣大職職業工會工在全面深化改革中充分發揮主力軍作用,切實維護職工群眾合法權益和職工隊伍穩定,進一步把工會組織建立成為廣大職工群眾信賴的“職工之家”。

 會議對今年全省工會工作作出部署。會議要求,以改革創新精神全面推進工會各項工作,努力建設維權型、服務型、創新型工會組織。工會健保

工會勞動保護,為生命和健康設防


  對於這組與廣大職工職業安全和健康息息相關的數據,恐怕有不工會健保少人未必能夠領會其意義和重要性。

  其實,對每一個勞動者來說,職業安全和健康是體面勞動的前提,因為“生命高於一切,健康重於一切”。而維護勞動者的職業安全和健康,向來是工會履職的題中應有之義。

  中國工會在保護職工勞動安全與職業健康方面,不僅有著優良傳統,而且富有特色那就是發揮工會優勢,注重實施群眾監督,組織和動員廣大職工群防群治、防治結合,以此促進企業勞動條件的改善,為勞動者生命安全和職業健康架設起第一道防線。

  這一點從工會小組勞動保護檢查員的人數上便可得以一窺。據2002年的統計,各級工會在企業班組設立的工會小組勞動保護檢查員就有233萬名,而到2011年底,工會小組勞動保護檢查員總人數則為220。8萬人,可見工會勞動保護工作注重發揮一線職工的作用,有著十分深厚的基礎。

  當然,工會小組勞動保護檢查員人數滯漲,並不意味著工會勞動保護工作止步不前。事實上,近10年來,工會勞動保護工作無論是在組織設立、還是體系完善、抑或載體創新上,都有頗多可圈可點之處

 其一,截至2001年底,全國基層工會建立勞動保護監督檢查委員會共計154。4萬個(其中,企事業單位工會建立勞動保護監督檢查委員會66。1萬個,企事業單位工會建立分、分廠、車間一級工會勞動保護監督檢查委員會88。3萬個),遠遠超過2002年全國64。3萬個基層工會勞動保護監督檢查委員會的總量。

  其二,目前全國基層以上工會建立勞動保護監督檢查組織3。2萬個,設立工會勞動保護監督檢查員32。8萬人;而在2002年,這項工作剛剛起步,由中華全國總工會和各省(自治區、直轄市)總工會任命的工會勞動保護監督檢查員一共才2933名。

  其三,“安康杯”競賽覆蓋面和影響力進一步擴大。2011年,各級工會開展的“安康杯”競賽活動吸引參賽企業29萬多家,參賽職工9000萬多人;而在2002年,參賽企業僅為3。5萬家,參賽職工3000萬人。

  其四,工會參與安全生產和勞動保護的力度、深度皆上了一個新台階。僅以工會參加安全生產檢查為例, 2011年全國職業工會各級工會參加安全生產檢查518。3萬次,而在10年前,這一數據為100萬次左右。

  尤為值得一提的是,隨著集體合同制度的大力推進和不斷完善,有關職業安全和健康的專項集體合同開始大量簽訂。據統計,截至2011年底,全國簽訂勞動安全專項集體合同17。5萬份,覆蓋企業27。9萬個,覆蓋職工2公所健保312。2萬人;簽訂以女職工特殊勞動保護為主的女職工權益專項集體合同85。5萬份,覆蓋企業161。9萬個,覆蓋職工6019。2萬人。工會勞動保護工作日漸步入長效化、機制化軌道。

  不過,在全總勞動保護部部長王俊治看來,工會勞動保護工作依然任重道遠。特別是在當前國際金融危機深層次影響未消,全球經濟尚且低迷的形勢下,尤其需要警惕種種為實現經濟復蘇而不惜降低工作場所安全標准的傾向和做法。

不斷提升工會工作科學化水平



  貴港市總工會四屆二次全委會在市區召開。市委職業工會副書記雷應敏出席會議並講話,市政協副主席、市總工會主席梁鎮燊作工作部署。

  工會健保 雷應敏在講話中指出,全市各級工會組織要認真學習貫徹習近平總書記系列重要講話精神,堅決貫徹落實中央、自治區黨委和市委的決策部署,深刻領會全面深化改革對工會工作提出的新任務、新要求,不斷增強做好新形勢下黨的工人運動事業的責公所健保任感和使命感,以改革創新精神統領新形勢下工會工作,為貴港市全面深化改革統一思想、凝聚力量。要緊緊圍繞市委、市政府提出的“堅持穩中求進的工作總基調,以提高經濟增長質量和效益為中心,以‘三年目標任務行動工會勞保計劃’為抓手,全力以赴穩增長、轉方式、調結構、惠民生、促和諧”的總體要求,充分發揮廣大職工建設西江流域核心港口城市的主力軍作用,大膽創新、開拓進取,為推動全市經濟社會又好又快發展建功立業。

  雷應敏強調,要突出做好服務農民工工作,切實維護好、發展好廣大職工的合法權益。全市各級工會組織要從講政治、顧大職業工會活動局的高度,進一步健全農民工維權服務工作機制,健全培訓到一線、服務到一線、維權到一線的“三個一線”服務農民工工作長效機制,切實為農民工排憂解難。要結合黨的群眾路線教育實踐活動,加強作風建設,健全和完善服務發展、服務企業、服務職工的長效機制,以問題的解決來推動工會工作創新發展,不斷提升工會工作的科學化水平。

2014年3月10日星期一

信用卡積分換禮縮水 刷卡10萬換個耳機



許多人都開始清點自己的信用卡積分,然而令許多消費者刷卡換現金無奈的是,攢了一年的高積分,拿到銀行官網的積分商城兌換禮品時,卻發現竟然如此“不經用”。信用卡積分嚴重縮水,上萬的積分竟換不來一把牙刷,給人一種“很不值”的失落感。

 在建設銀行官網的信用卡積分兌換頁面,“精品推薦”一欄中的禮品需要兌換的積分普遍在6位數,也就是需要10萬以上的積分。而這些高積分能兌換些什麼呢?有毛巾、羽毛球拍、保溫便當、足浴盆……其中有一款品牌藍牙耳機,需要10萬個積分,按照建行信用卡一元積一分的原則,這意味著,想要靠積分兌換這款耳機,需要刷卡10萬元。而同款耳機在商城上售價為199元,懸殊的價格落差令人無語,難怪市民賈女士稱信用卡積分“不如雞肋”、“只是給人營造一種刷卡攢積分、占了便宜的假像。”

那麼,信用卡積分如此“廉價”,是不是很容易攢起來呢?

據了解,多數銀行的信用卡都是刷卡一元算一分,部分銀行針對不同的消費用途對刷卡積分情況區別對待。例如刷農業銀行的信用卡,在超市、商場購買民生類商品,都算一元積一分,但是單筆消費最多積300分,其他的有效消費都按一元一分來算,但像建材批發、汽車加油、交學費等這種本來可以多賺積分的大額消費卻不能積分,真是讓人“空歡喜一場”。

 工商銀行打破信用卡的限制,拓寬了積分範圍。用個人網銀賬號、密碼直接登錄工行融e購商城,進入“我的商城”可了解在工行的積分情況。在商城購物過程中,使用積分進行現金抵扣,本來算是客戶福利,可積分兌換現金的門檻高得驚人:每500積分才能抵一元人民幣在商城使用。

既然如此,如何刷卡攢積分並能把積分花得有價值,這是我們消費者所在乎的。網上有信用卡達人們總結出來幾種玩轉信用卡積分的“秘笈”,其中“抓時機攢積分”和“用快捷支付花積分”被公認為最佳的方案。

 所謂“抓時機攢積分”就是在各大節點留意信用卡活動,往往會碰上“雙倍積分”、“積分贈送”等超值優惠。而“用快捷支付花積分”就是支付寶用戶在此類銀行合作網站購物並付款時,選擇相關銀行的信用卡快捷支付,付款頁面會實時顯示客戶所擁有的信用卡積分和可以抵現的金額,選擇“我要抵現”,完成積分兌換,即可完成用積分購物,實現積分可以當錢花。

春節出境游“馬上省錢”四招 少換貨幣多刷卡



先,出發前,游客先了解出境地貨幣使用情況,事先兌換好當地刷卡換現金貨幣,兌換時應盡量選擇合適的比率。在境外消費時,則可根據彙率、消費及當時環境決定使用何種貨幣。當人民幣對出境地彙率明顯上升時,若可以選擇人民幣消費,應首選人民幣。同時,在一些小國家,盡量選擇手中已有貨幣,也可小量兌換。

比如,前往澳洲游、日本游,建議游客出門前先換好當地貨幣。以澳洲游為例,在澳大利亞的當地商場、大型超市一般只以澳元結算。當然,也可隨身攜帶美元和人民幣前往,兌換價格以每天的官方報價為准。由於兌換比率的不同,為避免多次兌換產生損失,建議外出盡量使用當地貨幣。

其次是巧刷卡也是省錢招數。目前能刷銀聯卡的韓、泰及中國港、澳等出游地,使用銀聯卡刷卡消費,中間只需經過一次貨幣兌換過程,彙率折算最精准,因此也最省錢。對於信用卡,根據出游地不同,可選擇中行等銀行不同幣種的一卡雙幣卡。在歐洲大部分城市的商場、超市均可刷卡,游客帶歐元雙幣卡最方便,也最劃算。

最後是在外地盡量不要用卡取現,消費時使用信用卡,在任何地方消費,是不會收取費用的。同時,游客不要忘記利用自己的信用卡、會員卡提供的旅游服務項目和優惠條款。例如,一些銀行開通了境外退稅服務。持卡人在進行相關消費後,3日內即可收到退回的消費稅款,相對於需要支付貨幣轉彙費的退稅服務形式,這種退稅手續費更低廉,屆時在境外消費的持卡人就能夠在全球指定商店裡享受退稅服務了。

2014年3月2日星期日

烏龍茶的功效與作用 綠色健康營養豐富



“吃茶就吃烏龍茶”,這個流傳已久的說法阿里山珠露茶,正點出台灣烏龍茶的魅力與代表性。影響茶葉好壞之關鍵因素有四:風土、品種、制茶師、季節。台灣茶區有著微型風土之微妙差異,茶葉農產亦有每年、每批的些微變化;如何引出茶葉美妙本質,又維持固定風味質量,便仰賴制茶師的各項細節忖度:王德傳秉持傳統制茶法“看菁作菁”,香氣滋味隨轉即變,茶香滋味的完美結合,均來自老經驗制茶師的細致斟酌、處處用心,是出自對制茶的堅定理念,以及對愛茶人的細膩關照。

茶香滋味完美結合 夏日烏龍茶推薦

王德傳茶莊商品研發總監王俊欽先生表示:“王德傳對於茶的無盡熱忱、對每個制茶細節的精研不倦,一直是百年來堅持的信念。我們所努力的目標,是讓每杯茶充分展現它與生俱來的完美滋韻。”王德傳茶莊嚴選之台灣烏龍茶,皆來自地專產茶區,結合台灣小而美的風土藝術、制茶師極臻純熟的技藝與卓越品味,成就款款歸屬產區茶葉特有的甘美茶韻,盡顯台灣烏龍茶每一山頭、各色品種的獨特氣韻。

產區風土能夠左右同種茶葉的微妙差異,而茶葉本質則系於茶樹品種,每一茶樹品種都有它適合制作的茶品,或清香高雅、或濃厚沉穩;或溫柔親和、或一枝獨秀……王德傳“特色品種”系列從土地照養做起,堅持每一制茶細節,制成品種特色鮮明的輕發酵烏龍茶,還原茶種真實滋味。呈現淡雅輕柔奶香的金萱烏龍、飄散宜人花香的翠玉烏龍等,品類繁茂,各異其趣。

來自台灣的阿裡山高山茶



 海峽這邊很長的一段時間把“阿裡山”專營阿里山高山茶視為台灣最重要的像征。即便在那一段最閉塞的年月,也有一首很抒情的革命歌曲——《台灣同胞,我的骨肉兄弟》,“日月潭碧波在心中蕩漾,阿裡山林濤在耳邊震響”;改革開放後,首先流行的台灣歌曲就是《阿裡山的姑娘》,“阿裡山的姑娘美如水,阿裡山的少年壯如山”。雖然海峽兩岸人員的往來與日俱增,但我等平頭百姓想到台灣一游,還是相當困難的。因而迎著海風,隔著海峽,口中噙香,品味寶島綠色的阿裡山,就平添了一份揣摩與遐想。從歌裡的阿裡山到茶裡的阿裡山,感覺自然是迥然不同的:歌美,自由地穿行在海峽兩岸的雲水之間;而茶香,既是阿裡山的雨露滋潤,山土滋養,陽光漫射的成就,更是百年來山間茶農勤勞和智慧的培育、改良與精烘細焙的結晶。手捧阿裡山青綠色的茶米,那當年“阿裡山的林濤”似乎也從想像中的奔騰與怒吼,變成阿里山高山茶了春風裡茶園的搖曳與呢喃……

 阿裡山高山茶的外盒上,印有一幀山地茶園的彩照,整個山坡就像穿上了一件線衣,一條條綠色的粗絨線密嘎嘎地纏裹著山體,真不知種茶的農婦是如何“飛針走線”的。綠色茶園下有一條觀光的鐵軌,紅色的車頭正拖著紅白相間的森林小火車款款前行:不看台北的燈紅酒綠,不看台南的歷史古跡,有那麼多人情願遠離現代的喧囂,沉浸在阿裡山天然的綠色裡?

  台灣的茶引種自祖國大陸。據1918年連橫所著《台灣通史》稱,嘉慶十五年(1810年)有人“歸自福建,始以武夷山之茶,植於祭魚坑,發育甚佳,即以茶籽兩鬥播之,收成亦豐,遂互為傳植”。《中國茶經》稱,“清光緒年間,有張氏兄弟從安溪引入鐵觀音,在(台灣)木柵漳湖區試種成功”,說明寶島的茶源自海峽這一邊的八閩,島上的文山、凍頂山都是早年種植福建烏龍茶的地方,於是“文山包種”、“凍頂烏龍”雙雙皆為台灣的茶中佼佼。

  那麼該如何解釋這個“高山茶”呢?我手頭的台灣茶包裝上是這樣寫的:“嘉義縣高山茶,系產於阿裡山山脈,海拔800-1700公尺的高山地帶,茶區經年雲霧繚繞,生阿里山茶長環境絕佳,茶質優異,加之以精湛之焙制技術,產品風味獨特。”又稱該高山茶“有烏龍和新品種兩組,香郁甘醇,各呈雅韻,佳茗入喉,齒頰留香,誠乃居家待客不可或缺之珍品也”。如今高山茶似乎不僅僅是“種在高山上的茶”的縮略,據我所知,它已漸漸演化成一個頻繁使用的地方語詞。

  在海峽兩岸茶業的交流中不時有一些表述上的差異:譬如綠茶,台灣把一些輕微發酵的烏龍茶稱為“綠茶”;而這個含義能包容更多的高山茶則成為台灣茶業界的一種特別的品牌用語,在台資“天仁集團”遍布祖國大陸的茶葉連鎖店裡,總少不了高山茶綠色的微笑。還有上述的“新品種”一詞,指的應該是“台式綠茶”的優良品種之一。我手上這盒阿裡山茗茶的“新品種”在包裝處理上也似乎更新:外有紙盒,中為鐵罐,裡面則是一層真空包裝,對茶香可謂是呵護有阿里山烏龍茶加。再則為了證明此高山茶“新品種”展示會“優良獎”的貨真,也為了不遺余力提升茶葉的品質,整整十個官方和業界單位在包裝盒罐上聯署其名,那一大串名單叫人想起電視連續劇不厭其煩的片尾。

  當我剪開最後一道真空包裝時,阿裡山的高山茶露出了它的芳容:顆粒緊結飽滿,呈青蒂綠腹蜻蜓頭狀,與安溪鐵觀音在外觀上極為相似,但青心中包裹著綠茶常見的銀毫,似乎又別具一格。泡後的葉底暗綠色,葉片完整,微略鑲有烏龍茶的紅邊,可見發酵的輕微。泡出的茶湯澄碧透亮,白毫密集,風韻舒暢,但甘淳中略帶青辛,隱隱約約居然還有些許乳香。

  我敏銳的舌尖細細品味著這微微的乳香:與閩西綠茶的板栗香有異,與開化龍頂的幽蘭之香不同,與碧螺春的花果香接近……哦,想起來了,上品的福建烏龍茶武夷肉桂就有這種乳香,但又不盡然,興許是阿裡山的“山韻”與武夷山的“岩韻”脈脈含情的守望……百多年前閩北閩南的烏龍茶先後落戶台灣的文山、凍頂山,傳為美飲,延綿至今;而近年來兩岸茶業界頻繁的交流使得武夷山和阿裡山原本差異不大的烏龍茶變得你中有我,我中有你,再敏銳的舌尖也極難分清此山彼山、此岸彼岸了……

阿裡山烏龍茶的功效與作用



阿裡山烏龍茶有哪些功效與作用呢?下面為你作簡單介紹。阿里山烏龍茶

1。能瘦身

  我們經常可以聽到飲用阿裡山烏龍茶能夠“溶解脂肪”的說法。尤其是吃太多油膩食物後,飲烏龍茶能夠分解油脂。人的脂肪細胞中,未被消耗的能量,被當作中性脂肪來儲存,以便運動時作為能源使用。也就是說,並非烏龍茶本身能溶解脂肪,而是它可以提高分解脂肪的酵素,所以飲用烏龍茶後,脂肪代謝量也相對地提高了,從而起到了減肥瘦身的功效。

  阿里山高山茶2。 抗腫瘤、防老化

  阿裡山烏龍茶具有促進分解血液中脂肪的功效,也能降低膽固醇的含量。國外一份1994年的烏龍茶功效實驗報告指出,烏龍茶針對高血脂病和高血壓病阿里山茶患者有相當好的療效。特別是68位參與試驗的高血壓病患者中,通過一個階段的測試後,有75%的人血壓值出現了下降的趨勢。

  3。消除活性氧

  活性氧是由於紫外線、抽煙、食品添加劑、壓力等因素而在體內產生的物質。它通過將體內的脂肪改變成過氧化脂肪,從而引起生活習慣病的產生,阻礙身體健康。同時,活性氧還會造成肌膚老化、產生皺紋等一系列有礙於美容的問題。

台灣三大農會來廈推廣高山茶



  台灣三大高山茶農會(仁愛鄉農會、南投竹山鎮農會、嘉阿里山茶義縣農會)與台灣梅山制茶在廈門簽訂代理合作協議,今後每年將有價值6000萬元人民幣的台灣高山茶,通過梅山制茶的118家專賣店在大陸銷售。這是台灣基層農會首次集體在大陸統一推廣高山茶。

  據了解,台灣慣稱的“高山茶”是指海拔1000米以上茶園所產制的烏龍茶,以大禹嶺、梨山、阿裡山、杉林溪等四大茶區為主。此次來廈門推廣高山茶的台灣三大農阿里山高山茶會,既有海拔最高的大禹嶺茶區,也有陸客最熟悉的阿裡山茶區,產品囊括了從海拔1860米到2650米的高山茶。在台灣,各茶廠區農會監制茶葉,是市場鑒別真假產品的主要依據,此次三大農會共赴廈門推介高山茶,就是希望透過這個統一的窗口,讓大陸民眾買到有保障的高山茶。

  負責推動三大農會集體“登陸”的台灣梅山制茶,是1981年建廠的台灣老茶廠,目前下轄21家制茶廠,高山茶產量占全台29%,是台灣最大的原生茶生產商。

  根據台灣農會系統的統計,去年台灣高山茶近500億元新台幣的總產值中,有近1/5來自大陸市場,其中梅山制茶去年在大陸直接阿里山烏龍茶銷售了3000萬元人民幣的高山茶。此次通過與台灣三大農會的合作,梅山制茶獲得了一年6000萬元人民幣的高山茶代理權,顯示其對大陸市場的高度期待。

受益兩岸鬥茶活動 阿裡山高山茶買氣熱絡


  阿裡山茶葉協會舉辦的2011年冬茶大賽頒獎暨阿里山高山茶展售會,25日在嘉義縣竹崎鄉舉行,嘉義縣阿裡山茶業協會理事長薛文鎰表示,阿裡山高山茶質量一年阿里山茶比一年好,受益於日前舉辦的兩岸鬥茶活動,買氣極為熱絡,價格也比往年高了一到二成。

  台灣嘉義縣阿裡山高山茶因為質量高、喉韻佳,市場上一向供不應求,今年因為天氣不阿里山烏龍茶錯,冬茶質量更是近幾年最好的一次,價格也水漲船高。這項冬茶大賽,青心烏龍茶組特等獎由建村三冠王茗茶林建村獲得,金萱組頭等獎則由茶農吳國維拿下。

薛文鎰介紹說,日前第一次兩岸鬥茶比賽,高山茶組得獎的茶菁,幾乎全來自阿裡山區,而其中名次“銀一”的得獎茶,竟然在大陸拍賣會上,拍賣出1斤38萬元的創記錄天價,讓得獎茶農樂不可專營阿里山高山茶支,也在業界引發不小震撼。

  此外,由嘉義縣政府委托梅山鄉農會承辦的冬茶評鑒大賽,25日也在梅山公園舉行展售會,現場茶商雲集,買氣熱絡,入選的優質好茶不到一個上午就被一掃而空。奪得頭彩的特等獎青阿里山珠露茶心烏龍和金萱,農會保證收購價格也比往年高,分別是每斤6萬元和2。5萬元。